DOVE NON PASSA L’UOMO 


Per una po
esia malinconica di Ungaretti 
Dove non passa [‘uomo, la natura … 
ride, ride anche il sole … 
cantano in coro i Verdi … 
Essi non sanno 
che l’uomo non distrugge: 
sta aiutando 
madre-natura, 
il cui fine è la vita, 
e ne compensa 
il destino di morte generando 
altre vite (è sua legge), 
non l’individuo solo, ma la specie 
(la pianta o l’animale come l’uomo, 
tutti u-gu-a-li). 
I Verdi non lo sanno 
che io e i miei fratelli siamo riusciti ad arrivare a Dio 
creatore. 
Così 
non credo all’erba lieta del poeta 
dove non passa l’uomo ... 
Lì dove l’uomo non ha messo piede 
il sole 
ha riarso la terra e gli uragani 
l’hanno sommersa. 
Invece, il più caìno 
degli uomini non ha mai calpestato 
i prati, se ce n’è, dei cimiteri … 
Da sola, la natura sopravvive 
a stento 
o dà in escandescenze 
o si desola. 
Forse per questo fu creato l’uomo: 
è la mano dell’uomo che lavora 
ad arte e crea vita, come vuole 
Iddio. 

Vivian Emmer 

(Trad. di Renzo Mazzone)




Dopo la notte.

Albeggia. È intenso il luccichìo del sole. 
Respirare, vedere 
e nel rimescolìo dei sentimenti 
si risvegliano i dubbi tumultuosi. 
È forse questa l’ora cui si addice 
rimescolare il fondo delle notti 
bianche? 
La nostalgia, se intensa, è dolorosa 
sànguina ed ora 
che la mia età s’è fatta più matura, 
la sensibilità e i desideri 
dell’impossibile 
mi lasciano affogare con un nodo 
di lacrime. 
Forse mi sono immersa in acque fonde 
sin dalle prime luci? 
Rita de Cássia Fernandes Araújo* 

Rita De Càssia Fernandes Araùjo
(vers. it. di Renzo Mazzone) 
da Por detrá das gavetas (2008) 

Da “Spiragli”, anno XXII, n.1, 2010, pag. 52.




 CON MACHADO DE ASSIS 

 

Sul tram per Cosme-Velho il ragazzino 

e lo stregone 

parlano di Cam6es 

e l’isola incantata degli Amori. 

La poesia è un lusso 

che si veste, con gusto, di rumori 

confusi. 

Carlos Drummond de Andrade 

(Trad. di Renzo Mazzone) 

(da Mosaico de Manuel Bandeira. Poemas de Carlos Dmmmond de Andrade, a cura di l(jlio Castaiion Guimaràes, Ediçòes Alumbramento – Instituto Nacional do Livro, Rio de laneiro, 1986)




ANTOLOGIA

 

Per fortuna c’è l’alcool nella vita, 

chi s’ubbriaca e chi va per la coca. 

Io 

bevo solo allegria … 

Dissimulata è la mia tenerezza 

dai miei denti sporgenti. 

lo ho tutti i motivi meno uno 

d’essere triste. 

E sono stanco di lirismo puro. 

E forse è bene perdere la testa 

per una donna brutta … 

Pura o macchiata d’infima bassezza 

voglio per me la stella del mattino. 

Sempre i corpi s’intendono 

non l’anime. 

Benedetta la morte ch’è la fine 

d’ogni miracolo! 

Carlos Drummond de Andrade 

(Trad. di Renzo Mazzone) 

(da Mosaico de Manuel Bandeira. Poemas de Carlos Dmmmond de Andrade, a cura di l(jlio Castaiion Guimaràes, Ediçòes Alumbramento – Instituto Nacional do Livro, Rio de laneiro, 1986)




Virginali

‘Na vela bianca rumpi l’urizzunti 
D’u mari sirenu, ntavulatu. 
A manu dhritta supra ri lu munti 
Fumiannu camina un niulatu 
Biancu e liggeru cumu chiddhra vela. 
Nuvuli e veli bianchi, virginali, 
Scuma ru çielu, macchi ri culuri, 
Nuvuli e veli, vui fati lu mali 
Chi fa ‘u biancu cu lu so’ canduri 
‘U mali ruçi ri la vita amara. 

Bianca una vela rompe l’orizzonte / Del mare calmo com’un tavolato. / E sulla destra sopra la montagna / Fumigando cammina un nuvolato / Bianco e leggero come quella vela. / Nuvole e vele bianche, verginali, / Schiuma del cielo, macchie di colore, / Nuvole e vele, voi fate quel male / Che fa il bianco con il suo candore, / Il male dolce della vita amara. 

Trad. Gaetano Cipolla, «Arba sicula», 1-2-1988, New York

Tore Mazzeo

Da “Spiragli”, anno XXI n.1, 2009, pag. 49.




 PUVIREDDHRA 

‘Nthra ‘i scaluna di la chiesa scuri 
R’un niuru mantu nesci ‘na tistuzza 
Sicca e scavata pi ‘u so’ duluri 
Ch’appara trimuliannu ‘na manuzza. 
L’occhi calati nterra sta fiura 
Viri sulu ‘i scarpi ri li genti 
Mentri o’ so’ pettu stringi ‘na cretura 
Chi di sucari mancu si la senti. 
‘I scarpi sunnu sempri nmovimentu 
Cangianu furma, cangianu culuri 
La manu è bianca com’un munumentu 
‘Ntra ‘i scaluna ri ddhra chiesa scuri. 

Fra gli scalini della chiesa oscuri / Da un manto nero esce una testina / Scavata e ossuta per il suo dolore / Che stende tremolante una manina. / Gli occhi fissi in terra la creatura / Vede solo le scarpe della gente / Mentre al petto stringe una creatura / Che di succhiare neanche se la sente. / Le scarpe sono sempre in movimento / Cambiano forma, cambiano colore, / La mano è bianca com’un monumento / Fra gli scalini della chiesa oscuri. 

Trad. di Salvatore Vecchio

Mazzeo Tore

Da “Spiragli”, anno XXI n.1, 2009, pag. 49.




‘U CORI È PICCIOTTU 

Ogni vota chi ti viu e chi ti vasu 
A tia ti pari chi sugnu maliziusu 
Ma a la me’ età pozz’essiri curiusu 
Di sèntiri ‘u to’ çiauru c’u nasu. 
T’aspiru, a mia m’abbasta: m’accuntentu, 
Perciò po’ stari çerta: nun c’è ‘ntentu, 
Sugnu vecchiu e ora cchiù nun sentu: 
Picchi arri vau l’ abbacchiatamentu. 
Ma ‘u cori, lu me’ cori nun s’arrenni 
E batti sempri forti a centu a centu: 
È sempri sempri chiddhru d’un vintenni. 
E nun m’affruntu no, sugnu cuntentu 
Di sèntiri lu çiauru di tannu 
Picchì è ‘na puisia; e chissa ‘a sentu! 

Ogni volta che ti vedo e bacio / Ti sembra che sia malizionso, / ma alla mia età poss’essere curioso / di sentire il tuo odor col mio naso. / Ti aspiro e a me basta: m’accontento, / Perciò, puoi esser certa, non c’è intento: / Perché arrivato è già l’abbacchiamento. / Però il mio cuore, il cuore non s’arrende / E batte sempre forte a cento a cento: / È sempre sempre quello d’un ventenne. / Non ho vergogna, anzi son contento / Di sentire lo stesso odor d’allora / Perché è poesia, ed io la sento! 

Trad. Salvatore Vecchio

Tore Mazzeo

Da “Spiragli”, anno XXI n.1, 2009, pag. 49.




 Reglamento del pasajero 

Hierba que crece en la meseta. 
Alimentada. 
Reiterando la caida de la semilla. 
Sed de vientos cálidos 
que rozan un rostro descolorido. 
Florecencia tardia en los pinares 
inunda la tierra el aire caliente 
y sobresale la vida. 
Arrimaos, venid, que os espero 
en la rama ardiente 
con los brazos en arco 
cual dosel de oro que a su rey atrapa. 
Oh mi señor que habéis recorrido 
los campos silvestres y ahora os 
queda un sabor salado: 
Tomad de mi lengua el agua encantada 
que fluye como de una fuente 
y a tu boca llama. 
Comunión de perfiles, 
se trenzan, se abrazan, 
mientras la hierba que crece 
se pega al tiempo que pasa.

Da “Spiragli”, anno II, n.3, 1990, pag. 42.




 Niebla 

Calma, calma 

la niebla avanza 

rueda la rueda del micro 

entre metales y ruídos. 

Sumergida en la niebla 

humedad que envuelve los contornos 

para. poseer la intriga. 

Cerradas las puertas a las cercanias 

enjambre de abejas 

atrapado, dolido, 

no siempre herido. 

La humedad agita los dolores 

suenan ecos, alaridos. 

Quiebra el pecho y no se doblega 

insiste la niebla en su encierro 

la ventana abierta a la espera 

niebla, claridad, niebla 

acariciando el relieve de grises y negros. 

Luces mortecinas 

cubriendo altos y bajos 

silencio, noche te 

esta esperando. 

Quiebra el pecho, un quejido 

de roces y goces dirigidos. 

Asalta la inquietud 

relaja, asume 

la niebla. 

Isabella Mazzei

Da “Spiragli”, anno II, n.3, 1990, pag. 43.




 MEDEA 

Un regno nella notte ed un naviglio, 
dove termina il viaggio e ricomincia. 
Sacerdotessa della discendenza 
del Sole, principessa 
di grazia e seduzione preceduta . 
da complice passione e leggendari 
tesori. 
Dove comincia il viaggio, lì finisce. 
Ed era bello il volto sotto il sole, 
sotto la luna, 
lume ed orientamento del naviglio. 
Tempeste, tradimenti 
ed esilio di affetti. 
Cori di voci dalla clausura 
ripercuotono odio sui tamburi. 
Veste il castigo magici mantelli 
ed impone silenzio ai più piccini 
(s’ode un singhiozzo). 
Malinconica madre sopra il carro 
alato 
del sole ed il perdono? 

Laire Dutra Serra Matos

Da “Spiragli”, anno XX n.2, 2008, pag. 44.